「偶然会う」は英語で「bump into」という表現になります。
I was so pleased to bump into you in town the other day. Thanks for always greeting me with a big smile!
(先日はあえて嬉しかったです。いつも最高の笑顔で接してくれてありがとう。)
「bump into」は「ぶつかる」という意味もありますが、上記に文脈で使うと「偶然で会う」という意味になります。
「いつも最高の笑顔で接してくれてありがとう。」という表現を直訳しましたが、あまり「英語っぽい」表現になりません。少し不自然な表現になりますから、もう少し自然な表現を紹介したいと思います。
I'm always happy to see you.
It was great to see you!
I hope we can meet again soon.
I hope to see you again soon. (また会いたいね)
ご参考になれば幸いです^^
偶然会うことは「bump into you」です。
ばったり会うと言う意味です。
それで嬉しかったなら「It was good to bump into you!」と一言言うのがいいと思います。
さらにいつも最高の笑顔で接してくれてありがとうと言うなら、「Thanks for always greeting me with a big smile!」が良いと思います。