首を長くして待つって英語でなんて言うの?

今か今かと期待しながら待っていること。
male user icon
Kenjiさん
2016/04/17 21:36
date icon
good icon

62

pv icon

40602

回答
  • Can't wait!!

    play icon

  • I'm so looking forward to it.

    play icon

"Can't wait!" は「待てない!」です。首は長くなってないですが、待ちきれなくて体がうずうずしているような感じだと思います。

"I'm so looking forward to it." は「とても楽しみにしています」ですが、文中の"so"を強調し、長めに言うと効果的です。



Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • eagerly / anticipating

    play icon

  • looking forward to

    play icon

  • waiting expectantly

    play icon

英訳1:eagerlyは、「首を長くして」という楽しみに待つときに使える副詞です。
また、anticipateは動詞で「~を楽しみに待つ」という意味があります。

eg: I'm eagerly waiting for my boyfriend's flight to arrive.

私は彼氏の飛行機が到着するのが待ち遠しい。

英訳2:これも「楽しみに待つ」という意味でよく使われます。

eg:I'm looking forward to the concert this weekend.

今週末のコンサートを楽しみにしている。

英訳3:これは上の2つほどポジティブな意味はなく、ニュートラルな感じ。

eg: Many fans were waiting expectantly for the concert to start.
大勢のファンはコンサートが始まるのを待ちかねている。

ちなみに、「不安な気持ちで待つ」という意味なら、anxiouslyなどを使います。

eg: I'm anxiously waiting to hear the results of my job interview.
私は面接の結果を不安な気持ちで待っています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • anticipate

    play icon

  • await

    play icon

anticipate = 待つ、期待する

await =待つ、待ち構える

waitは「待つ」ですが、awaitはどちらかと言うと「待ち構える」と言った感じです。

「今か今かと期待しながら待つ」と言った待てないような様子を表す場合はこの2つに形容詞を付けるといいでしょう。例えば:

nervously anticipate =緊張しつつ待つ

irritably await = イライラしながら待ち構える

これを使って例を挙げますと:

The father nervously anticipated for the birth of his son =父親は緊張しながら息子の誕生を待った

Sam iiritably awaited his girlfriend's arrival =サムはイライラしながら彼女が現れるのを待ち構えた

Good luck!
good icon

62

pv icon

40602

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:62

  • pv icon

    PV:40602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら