いいえ結構ですって英語でなんて言うの?

相手からの申し出を断る時。
male user icon
Kenjiさん
2016/04/17 21:37
date icon
good icon

22

pv icon

17255

回答
  • No thank you.

    play icon

  • No thanks.

    play icon

No thanksはカジュアルな言い方です。 No thank youよりももう少し丁寧に断る時は、Noを使わずに It's okay, thank you. I'm good/fine/okay, thank you. という言い方もあります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • No, thank you.

    play icon

  • I'm fine, thank you.

    play icon

  • I'd better not, thank you.

    play icon

●1番簡単で多く使われるのは、最初の文でしょう。 ●I'm fine.は『大丈夫です』という意味で、このように何か勧められた場合や、(例えば)転んでしまったりした時などに使います。 ですので、ネイティブによれば、How are you? に対してI'm fine, thank you.というのは、ちょっと変に聞こえるらしく、I'mを付けずに、Fine, thank you.ならOKだとのことです。 ●I'd better not. は、勧められたことを『私はしないほうが良いでしょう」という意味です。
回答
  • ① No thank you!

    play icon

「結構です」は「① No thank you!」になります。 Would you like a drink with your fries?(ポテトとドリンクを付けますか?) No thank you!(いいえ結構です) 上記の例はレストランでのオーダーですが、同じように申し出を却下するときに「① No thank you!」を使えます。 例文: May I show you our brochure?(ブロシュアお見せしていいですか?) No thank you.(いいえ、結構です) ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

22

pv icon

17255

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:17255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら