主な担当製品は「〇〇 mainly」になります。
たとえば、僕の場合、「I teach corporations about Western culture mainly」になります。
質問者様は担当者であって、その製品のトップな訳ではないですよね?
でしたら、「I am in charge of 」よりも「I handle」の方がいいと思います。
「I am in charge of」だと責任性が発生するためです。
したがって、「I handle sales for 〇〇 mainly」を提案しました。
例文:
- I handle sales for foldable drones mainly
"I am in charge of 〇〇."
「〇〇の担当をしています」
"I handle accounts for 〇〇."
「〇〇の顧客(ビジネス)を担当しています」
* be in charge of: 〜〜の担当をする、任されている
* handle: 対応する、担当する
* account: 顧客、取引先、または(営業担当として)それら取引先と行うビジネス
"I am in charge of global sales for the ABC laptop models."
「ABCノートパソコン製品シリーズのグローバルセールスを担当しています」
"I handle accounts for the industrial AC system."
「産業空気調和製品の営業担当です」
ご参考になれば幸いです。