元気をありがとうって英語でなんて言うの?
ブログや掲示板で感銘を受けたり、やる気を起こしたビジターの人が「元気をありがとう」とか「また元気を貰いに来ます」みたいなメッセージを残すことがありますね。
回答
-
Thank you for encouraging me.
-
Thank you for cheering me up.
-
Thank you for giving me heart.
encourageは『勇気づける』、cheer ~up は『元気づける』というような意味ですが、同じように使用可です。
3番目の文のように、give ~heartという言い方もあります。
回答
-
1.Thank you for helping me pull myself together.
-
2. Thank you for cheering me up.
1.は何か悪いことがあって、落込んだり怒ったりしていたのを手助けによって正常に
戻してもらった時。
2.気持ちを明るくしてくれてありがとう