回答
-
There's an injured person here. Please help.
-
Someone's injured[hurt] here. Please help.
-
This person is hurt[injured]. Please help.
英訳1:「~がいる/ある」の意味を表すThere is/are ...を使った文です。
「けが人」はinjured personです。
英訳2:someoneは「誰か」と訳されることが多いですよね。だからといって「誰かがここでけがをしています」のような日本語訳で考えてしまうと、「誰かってあなたの目の前にいるんでしょ?」と言いたくなるような不思議な日本語になってしまいます。
someoneはこのように単に「(名前の知らない)人」という意味でも使われます。「誰か」という意味にとらわれない方がいいというケースです。
また、hurtは原形、過去形、過去分詞形で形が変化しない動詞です。
英訳3:目の前の人を指して言っているので、this person「この人」でもOK。
また、Please help.はPlease help us.、あるいはPlease help him/her/them.でもOKです。
回答
-
① We have a casualty!! Help us!
「Casualty」は死傷人・被害者の意味です。
従って、「① We have a casualty!! Help us!」と言えば、「怪我人がいます。手伝ってください。」と同じ効果があります。
もっとも簡単なのは「Help!!」ですけどね。
ジュリアン