錦織選手は、4回戦を試合途中で棄権しました。って英語でなんて言うの?

怪我を早く治療してください。
TAKASHIさん
2016/07/04 23:26

3

5994

回答
  • (1)Nishikori retired midway through his fourth-round match.

  • (2)Nishikori withdrew midway through his fourth-round match.

TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
こんな風に訳してみました。

《英訳例1, 2》
「錦織選手は4回戦(の試合)を途中棄権しました」。


《各部の意味》

(1)Nishikori retired→錦織選手は「棄権した[退いた]

(2)Nishikori withdrew→錦織選手は「棄権した[退いた]

(1, 2)midway through his fourth-round match→4回戦(の試合)の途中で


《語句の意味》

retire=身を引く, 退く, 棄権する, 後退[撤退・退場・退去・退却・隠退・退職・退役・隠居]する
(英辞郎)

midway=中途に、中ほどに
(同)

midway through=~の途中で
(同)

withdraw=引っ込む, 退く, 撤退する, やめる, 手を引く
(ビジネス技術実用英語大辞典V5)


★ 途中棄権する
英訳例では「試合の途中で棄権する」と表現しています。

《例》

Kyrgios retired midway through his second-round match at the Nice Open last week with elbow soreness.→キリオス選手は先週、肘の痛みでニース・オープン2回戦を途中棄権しました。

Rusedski withdrew midway through his first-round encounter with Mark Draper.→Rusedski選手はMark Draper選手との1回戦を途中棄権しました。


一例をご紹介しました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Nishikori withdrew in his fourth-round match.

Nishikori withdrew in his fourth-round match.

withdrewはwithdrawの過去形で棄権という意味で、in~と書いたことで、~の間に、即ち4回戦の間にというニュアンスにしてみました^^
Yoshi F 英語講師

3

5994

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:5994

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら