怪我人がいます。手伝ってください。って英語でなんて言うの?

緊急時に助けて欲しい時に。
default user icon
( NO NAME )
2016/04/18 17:03
date icon
good icon

6

pv icon

8277

回答
  • There's an injured person here. Please help.

    play icon

  • Someone's injured[hurt] here. Please help.

    play icon

  • This person is hurt[injured]. Please help.

    play icon

英訳1:「~がいる/ある」の意味を表すThere is/are ...を使った文です。
「けが人」はinjured personです。

英訳2:someoneは「誰か」と訳されることが多いですよね。だからといって「誰かがここでけがをしています」のような日本語訳で考えてしまうと、「誰かってあなたの目の前にいるんでしょ?」と言いたくなるような不思議な日本語になってしまいます。
someoneはこのように単に「(名前の知らない)人」という意味でも使われます。「誰か」という意味にとらわれない方がいいというケースです。
また、hurtは原形、過去形、過去分詞形で形が変化しない動詞です。

英訳3:目の前の人を指して言っているので、this person「この人」でもOK。

また、Please help.はPlease help us.、あるいはPlease help him/her/them.でもOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ① We have a casualty!! Help us!

    play icon

「Casualty」は死傷人・被害者の意味です。

従って、「① We have a casualty!! Help us!」と言えば、「怪我人がいます。手伝ってください。」と同じ効果があります。

もっとも簡単なのは「Help!!」ですけどね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

6

pv icon

8277

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら