そこは素直に助けられておきなよって英語でなんて言うの?

例えば誰かが親切で、その勉強(宿題)手伝うよと言っているのに、本人は全く受け入れない。
意固地になって自分でやるから別にいいよ、と言う人に対して【そこは素直に助けられとけよ】と言いたいです。
female user icon
Asukaさん
2019/03/17 16:30
date icon
good icon

2

pv icon

1073

回答
  • Swallow your pride and accept their help.

    play icon

「swallow your pride」素直(obedient)を直訳すると、変なニュアンスになるので、ここで自分が相手からの支援を受けられない理由、場合によるかもしれないが、誇り(自分で出来るから、弱みとしてみられたくない気持ちなど)を飲みこんで、素直に受け取ると言う意味です。

「accept their help.」は助けらておきなよと言う意味です。
good icon

2

pv icon

1073

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1073

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら