そこは素直に助けられておきなよって英語でなんて言うの?
例えば誰かが親切で、その勉強(宿題)手伝うよと言っているのに、本人は全く受け入れない。
意固地になって自分でやるから別にいいよ、と言う人に対して【そこは素直に助けられとけよ】と言いたいです。
回答
-
Swallow your pride and accept their help.
「swallow your pride」素直(obedient)を直訳すると、変なニュアンスになるので、ここで自分が相手からの支援を受けられない理由、場合によるかもしれないが、誇り(自分で出来るから、弱みとしてみられたくない気持ちなど)を飲みこんで、素直に受け取ると言う意味です。
「accept their help.」は助けらておきなよと言う意味です。