ほぼ人生で使った事がないですが、懇願は「Entreat」するに近いと思います。
例文:
- I made an entreaty to our CEO - to plead for us to leave the car manufacturing business and focus on IT.
また、「Plead」と言う単語もありますが、これは「強くお願いする」と言う意味ですね。
例文:
- I pleaded my girlfriend for forgiveness
「懇願する」という言葉を英語で伝えると、「beg」という言葉も「plead」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は動詞です。過去形は「begged」と「pleaded」です。例えば、「I begged her not to leave, but she said she must.」という文章を使っても良いと考えました。「Leave」は「出る」という意味があって、「must」は「〜する必要」という意味があります。
Implore=「懇願する、(切実に)~を請おう」
I implored them to help me.
「私は彼らに私を助けてくれるよう懇願した」
Jump to conclusions=「即断する、結論を急ぐ」
I implored my boss not to jump to conclusions.
「私は上司に、結論を急がないよう懇願した」
ご参考まで