世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(どうか)お願いだから返事をくださいって英語でなんて言うの?

相手がメールを無視しているか意図的に返信してくれない状況で、お願いだから返事をちょうだいと懇願する感じ…
default user icon
Leo612さん
2020/03/12 04:46
date icon
good icon

7

pv icon

11115

回答
  • I really wish you would get back to me.

  • Please respond to this email. I beg of you.

ーI really wish you would get back to me. 「あなたが返事をくれることを切実に願っています。」 get back で「〜に返事をする・連絡する」 really wish で「本当に心から願っている・切実に願っている」という意味です。 ーPlease respond to this email. I beg of you. 「このメールに返事をください。お願いです。」 beg of 人 で「人に懇願する」という意味です。 こちらの例文の方が最初のより必死な感じがあります。 ご参考まで!
回答
  • "Please, I'm begging you, respond to me."

誰かに何度もメールを送っても返信がなく、懇願するような状況で使いたい場合、「Please, I'm begging you, respond to me.」というフレーズが適しています。 - "Please" はお願いをする時に使われる語で、相手に対する丁寧な要求を示します。 - "I'm begging you" で「お願いだから」という切実な願いを強調しています。 - "respond to me" では「私に返事をして」と直接的に相手に行動を求めています。 このフレーズは特に緊急性を伴う要請や、心からのお願いをする場面で使うことができます。関連する単語とフレーズ: - urgent (緊急の) - reply (返信する) - communication (コミュニケーション) - answer me (私に答えて)
good icon

7

pv icon

11115

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11115

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら