「形成外科」は plastic surgery と言います。
「形成外科医」なら plastic surgeon です。
plastic surgery でも、例えば火傷などを負って皮膚移植を受けるのは、reconstructive surgery と言い、美容整形なら cosmetic surgery と言います。
ご参考になれば幸いです!
「形成外科」は英語で「plastic surgery」または「cosmetic surgery」といいます。
「Surgery」は「手術」という意味で、「外科医」は「surgeon」といいます。
I heard that she is getting plastic surgery overseas.
彼女は海外まで行って形成外科に行くと聞いた。
Do you think she has had cosmetic surgery?
彼女って形成外科に通っていたと思いますか。
My younger brother wants to be a cosmetic surgeon.
弟は形成外科医になりたいそうです。
ちなみに、アメリカに行くと「general practitioner」という医者がいます。
「前科医」、「一般医」と訳すことができますが、気になる症状が出ると、まずはこのお医者さんに行ってから専門家医に行くことが多いです。「かかりつけ医」という意味も持っています。「GP」と略することがあります。
I'm feeling unwell, so I'm going to go see my GP this afternoon.
調子が良くないので、今日の午後かかりつけ医に行くつもりです。
他にアメリカにあって日本にない専門家医は「podiatrist」です。
「Podiatrist」は足が専門のお医者さんです。
My foot hurts when I walk so I'd like to see a podiatrist.
歩くとき足が痛いので足病医に見てもらいたいです。
英語ではよく形成外科を「plastic surgery」と言いますが、他に「cosmetic surgery」や「reconstructive surgery」の言葉も使える事が可能です。しかし、三番目の reconstructive surgery の言葉は意味的に少し違い、患者さんは何かの事故のせいで形成外科をやりたいとの意味も含めています。
「例文」
She is so beautiful that there is a rumor she has done plastic surgery.
彼女は綺麗すぎて形成外科をしたとの噂があります。
アメリカでしたら外科と内科などのようにそれほど別れていないですね。大体、外科の内科が general doctor になっていて、両方もやっているところが多いです。この general doctor の一つのバリエーションは family doctor です。これは、子供でも大人でも対応出来るというニュアンスです。しかし、形成外科はまたちがっていて、これは整形を専門しているお医者さんです。
ご参考になれば幸いです。
「形成外科」という言葉を英語で伝えると、「plastic surgery」という表現と「cosmetic surgery」という表現になります。「Surgery」は「手術」です。例えば、「These days, many young women feel pressure to get cosmetic surgery to look more beautiful.」という文章を使っても良いと考えました。「Young women」は「若い女性」という意味があって、「pressure」は「プレッシャー」です。「These days」は「最近」です。