これは一つの言い方が specifics です。specifics は飽くまで「詳細」という意味です。なので、「応募者にきちんと作業内容を理解してもらいたいです」を言いたいなら、I want the applicant to understand the specifics of the job. と言えます。もうちょっとカジュアルな言い方は ins and outs です。この場合、I want the applicant to understand the ins and outs of the job と言えます。私でしたら、ins and outs を使うと思います。
ご参考になれば幸いです。
作業内容は英語で「Work description」と呼びます。
仕事内容(Job description)と似ています。
質問者様のシチュエーションですと、「I will interview candidates overseas, so I would like applicants to understand well the work description」になります。
作業内容は、「仕事」なので"JOB"(仕事)を付け加えると良いです。
その他、1〜3の例を見てください。
1)About the job〜仕事について
2)Job description 〜仕事内容(=作業内容)
別のアンカーさんが言ったように、作業はWork ですが、job(仕事)にも近いと思います。
3)Duties/Responsibilities 職務・義務
About the jobは、タイトルなどに使えます。またはシンプルに、"I will tell you about the job"〜あなたに仕事内容について話します。
例文:Please have a look at the job description and read it carefully. 仕事内容を見て、きっちり読んください。
例文:Your duties and responsibilities are....
あなたの職務・義務は・・・・(この後に内容を入れてください)
ご参考になれば幸いです。
type of work, job description と言います。単純に task でも通じます。
We will interview applicants overseas. We want them to understand the type of work properly.
海外で応募者の面接を行います。彼らには作業内容をきちんと理解してもらいたいです。
I didn’t understand well the task this time.
今回、私は作業内容をよく理解していませんでした。