Wouldn't these clothes look cute if there was a ribbon on it?
ご質問ありがとうございます。
「この服」=「these clothes」
「リボンがついてて」=「there was a ribbon」
「可愛いでしょ」=「wouldn't... look cute?」
このフレーズは直接訳すとちょっとおかしいと思います。大体「These clothes, after a ribbon is attached, they would be cute right?」となります。通じるかもしれませんが、より良い言い方があります。
「Wouldn't these clothes look cute if there was a ribbon on it?」
「if」=「もし」
「look cute」=「可愛そう」
「there was」=「~がある」
つまり、英語で「この服、もしリボンがあれば、可愛いでしょ?」となります。
ご参考になれば幸いです。