私よりたくさんコーンフレーク入っているでしょ?って英語でなんて言うの?

朝食の時に、子供が私のコーンフレークも食べようとするので、たくさん入っている方の器をあげたでしょ?!と言いたい。
default user icon
Izumiさん
2016/04/20 11:18
date icon
good icon

5

pv icon

2587

回答
  • You've already got more than I do, honey!

    play icon

  • You have more corn flakes than I do, sweetie!

    play icon

  • I gave you more than mommy's already, sweetheart!

    play icon

実際の場面では、「私よりたくさん入っているでしょ?」というふうに対象の「コーンフレーク」を言わなくても通じる、また英語では常に短く、省略できる言葉を省略せずに言うと不自然になりますのでまずは最初の例はこの通り、”You've already got more than I do” というそのままの表現を紹介しております。

二個目の英訳例では、念のため「コーンフレーク」という表現も入れた別バージョンで最初の例との違いはほとんど ”have" と ”got" の違いだけですね。こういった表現、文脈では、常に ”have" はほとんどニュアンスを一切変えずに ”have got" という熟語か ”got" の単体の単語で完全に入れ替えることができちゃいますので、あまり深く考えずにその時頭に浮かんだ方を使って問題は、つまり意味合いの違いはほとんどありません。

三個目の英訳例は、”I gave you more than mommy's already", 直訳すると「すでにママの分より多くあげているのよ~!」という表現ですね。またいずれの例でも「子供」や「お子さん」に実際使う表現として必ず最後には愛情を示した温かい言葉、”honey" や ”sweetheart" などをお忘れのないよう使ってみてください。

参考になればと思いま~す♪

Hara Ken English teacher
good icon

5

pv icon

2587

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2587

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら