風味って英語でなんて言うの?

「レモンの風味がします」のように言いたい時、風味は「taste」といってしまっていいのでしょうか?
default user icon
Joさん
2019/03/20 02:15
date icon
good icon

9

pv icon

8704

回答
  • tastes like lemon

    play icon

  • lemon flavored

    play icon

「風味」というなら flavor を使って言うのが良いかなと思います。
taste を使って tastes like lemon 「レモンのような味がする」とも言えますが、lemon flavor の方がレモンの香りが強いような感じがします。

This cough syrup tastes like lemon.
「この咳止めシロップはレモンの味がする。」

This tea is lemon flavored.
「このお茶はレモン風味だ。」

hint of「少量の・ちょっぴり」を使っても味を表現することができます。
This chicken dish has a hint of lemon.
「このチキン料理はちょっぴりレモンの味がする。」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • flavor

    play icon

  • taste

    play icon

「風味」という言葉を英語で表すと、「flavor」という言葉も「taste」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「flavors」と「tastes」です。例えば、「レモンの風味がします」という文章を英語で伝えると、「It has a lemon flavor.」または「It has a lemon taste.」という文章を使っても良いです。「It tastes like lemon.」も言っても良いと考えました。
回答
  • Flavor

    play icon

  • Taste

    play icon

「風味」は英語で「Taste」という翻訳があります。「Flavor」という翻訳もあります。「レモンの風味がします」と言いたい時に「Lemon flavor」の方をよく使います。例えば、「紅茶にレモンの風味を加えてください。」は「Please add lemon flavor to the tea.」になります。
「Flavor」とは、食べ物のにおいと食感、そして味を指します。「Taste」には味だけを指します。
「このサラダはレモンの風味があります。」は「This salad has a lemon flavor.」また、「レモンには独特の風味があります。」は「This lemon has a unique flavor.」です。
「このレモンはとてもすっぱいです!」は「This lemon has a very sour taste!」です。
回答
  • taste

    play icon

  • flavor

    play icon

ない を示したいなら、この2つの言葉のあとに -less とつけます。いい や ある を言いたい場合、good とか great 一緒に使えます。他の場合、tasty と flavorful も便利です。

このスープはこしょうの風味します。
This is a peppery soup. / This soup tastes like black pepper.

この店は汚い野菜と風味のない果物だけを売っています。
This store only sells dirty vegetables and flavorless fruit.
good icon

9

pv icon

8704

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8704

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら