体の調子が悪くて、なんか頭がクラクラする、頭がグルグルする。
「頭がクラクラする」ですが、
「my head is spinning」
と訳せます。
「体の調子が悪くて」というのは、
「because of my poor health」
「because I feel sick」
という表現で表せます。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
I'm (feeling) dizzy=頭がくらくらする、ぼーっとする
「feeling」は入れても入れなくても同じ意味です。
体調が悪くて頭がくらくらする場合はこちらを使いましょう。
My head is spinning=頭がくらくらする
こちらも体調が悪い時に使いますが、衝撃的な事があった時にくらくらする時の場合にも使いまうs。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、「頭がクラクラする」はI feel dizzy.と表現できます。
dizzyは「頭がクラクラする、目まいがする」などを意味する形容詞です。
例:
I'm feeling dizzy with heat.
「暑さで頭がクラクラしています」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」