pull one's muscleで「筋を違える」を表現できます。
I pulled my calf muscle when I was sprinting.(ダッシュしてたときにふくらはぎの筋を違えた)
pullは、ligament(靭帯)やtendon(腱)に使われることもあります。
I think I pulled the ligament in my right foot.(足の靱帯を痛めたと思う)
I have hurt a muscle in my leg when pushing myself too hard when training before.
Rolaさん、ご質問ありがとうございます。
「筋」は muscle で言えます。
「無理をしてトレーニングをしていたら足の筋を痛めてしまったことがあります」を言いたいなら、答え2は一つの言い方になります。
例文 You should warm up before exercising to avoid pulling a muscle.
「運動をする前に、筋を違えないようにウォーミングアップをした方がいいですよ。」
ご参考になれば幸いです。
「筋」という言葉を英語で表すと、「muscle」という言葉になります。「Muscle」は単数形で、「muscles」は複数形です。筋のけがは「muscle injury」という表現です。「Injury」の複数形は「injuries」です。例えば、「You should stretch before you exercise in order to prevent muscle injuries.」という文章を使っても良いと考えました。「Should ~」は「〜するべき」という意味があって、「prevent」は「予防する」という意味があります。
Muscle は普通の数えることができる名詞です。特定の muscles は自分の名前で呼ばれていますが、一般的の場合 a muscle in my (身体部分) という形が使えます。
例文: 無理をしてトレーニングをしていたら足の筋を痛めてしまったことがあります。
Once I trained so hard that I pulled a muscle in my leg.
ご質問ありがとうございます。
英語で muscle と言うことができます。
「筋」という意味の英語表現です。
pull a muscle で「筋を違える」を表すことができます。
例:
Be careful not to pull a muscle.
筋を違えないように気をつけてね。
お役に立てれば嬉しく思います。