アポなし は
❶Come without calling (連絡なしで来ること)
❷ just show up (突然現れること)
例えば、こんな風に使えます。
Can you call first before you come?
(まず連絡してから、来てくれる?)
I don’t like it when people just show up at my door.
(人が突然家に現れるの、アポなしで現れるの 好きじゃない)。
Please don’t come without calling.
(連絡なし、つまり アポなしでは来ないでください)。
と言えます。参考になれば嬉しいです!
- "Don't come over without an appointment."
直訳すると「予約なしで来ないでください」となります。"appointment" は「予約」を意味し、事前の連絡なしに突然訪れることを避けてほしいという意図を伝えます。
他の表現:
- "Please don't drop by unannounced."
「予告なしで立ち寄らないでください」となります。"unannounced" は「予告なしに」を意味し、事前の連絡なしに突然来ることを避けてほしいという意味になります。
- "Don't visit without letting me know first."
「事前に知らせずに訪問しないでください」となります。"letting me know first" は「先に知らせる」を意味し、突然の訪問を避けるように依頼する表現です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- appointment: 予約
- unannounced: 予告なしに
- drop by: 立ち寄る
- let someone know: 知らせる
- visit: 訪問する
ご参考になれば幸いです。