ピアスの試着はご遠慮下さい。って英語でなんて言うの?
イヤリングは試着出来ますが、ピアスは衛生管理の為に試着はしないのがマナーとして知らない海外のお客さんにお伝えしたいです。
回答
-
Please don’t try on the ear studs.
-
Please refrain from trying on the studs.
ピアスはear studsかstudsといいます。
ちなみにイヤリングはそのままearringです。
ご遠慮ください
1番politeに伝えたい場合は
Please refrain from............
Please refrain from eating
Please refrain from entering
でもPlease don’tも客さんに大丈夫です。
Please don’t eat
Please don’t enter
試着 - try on
Please refrain from trying on
Please don’t try on
回答
-
Please do not put the earrings in your ears.
-
Please do not try the earrings.
カナダではイヤリングもピアスも earring(s) と言います。
イヤリングのことを(クリップで留めるので) clip-ons と言う人もいます。
日本語の「ピアス」は 英語 pierce「突き刺す・穴を開ける」という単語から来ており、
I had my ears pierced. で「耳にピアスの穴をあけました。」となります。
どちらも「ピアスの試着はご遠慮ください。」という意味です。
1) Please do not put the earrings in your ears.
2) Please do not try the earrings.
「衛生上の理由から」とつけるなら、上の例文の後ろに for hygienic reasons とつけると良いです。
ご参考になれば幸いです!