〜を爆発させるって英語でなんて言うの?

「(感情など)を爆発させる」の英語を知りたいです。
例:「もし自分の子供が欲しいものが手に入らず怒りを爆発させたらあなたはどう対処しますか?」
Yukariさん
2019/03/23 21:39

2

3690

回答
  • to blow ~ up

  • to throw a tantrum

実際に火薬などを使って何かを爆発させることをto blow ~ upと言います。

建物を爆発させる。
Blow a building up.

でもこの質問は子供などが「感情を爆発させる」という意味でしたね。

子供が怒ったり泣いたりして「感情を爆発させる」ことをto throw a tantrumと言います。


息子が怒りを爆発させるときはどう対処しますか?
What do you do if your son throws a tantrum?
回答
  • Get lit

  • Be salty

  • To rage

•Get lit( 燃える)( まるで 火になって燃える すごい感情です)
Trump got lit over tweets someone did↓
( 誰かのツイートについてトランプ氏は燃え上がった)

•Be salty( 苦くなる)( 他の人に 対して甘くなくなる/ しょっぱい辛い あの感情です)
Bernie Sanders is salty over a meme someone posted about his hair↓
( バーニーサンダースは誰かの サンダース氏の変な髪型についてのミーム を読んで あの人に対しての感情が爆発した)

•To rage( 怒る)
Hillary Clinton raged at a bunch of pacifists↓
( 平和主義者 の話を聞いてヒラリークリントン氏は 怒ってた)

•Lose your shit( まるでお尻が緩めて 怒るぐらい な感情)
Lots of westerners lose their shit in political discussions↓
( 外国人は政治 についての議論で 怒ることが多い)

•Become hysterical( ヒステリック/ 言ってることが分からないぐらい 怒ること)
In politics it is usually the one who's most hysterical that gets the most attention↓
政治活動で 一番怒って大きな声で叫んだりする人は 集中が集まるので効果的です

•To throw a tantrum (子供のように 欲しいことが もらえないから叫んだり 手と足を 回したり 怒ること)
Many rich white old people throw tantrums after elections↓
大体 お金持ち の年寄りの白人が 選挙の後に 子供のように爆発する

•Lose one's temper( 普通は落ち着いてるんだけど切れちゃうこと)
Only hypocrites lose their temper after telling everyone else to calm down↓
普通の人じゃないって偽善者は 他の人に 落ち着け!って 命令を出して 自分から 切れてしまいます

2

3690

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:3690

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら