「ガス抜き」って英語でなんて言うの?

①「独裁国家でも、娯楽を与えてガス抜きをしないと国民の不満が爆発する。」というような意味での「ガス抜き」、と
②そのままの意味での「ガス抜き」(爆発しないようにガスを抜こと)
の両方で教えてください。
ONIGIRIさん
2018/06/25 23:49

17

8215

回答
  • Let off steam

②怒りのガス抜きの事でしょうか。

その意味でしたら、「Let off steam」が良いかと思います。

使い方は:
- Lately I've been really annoyed
- Why don't we go out to an onsen tonight and let off some steam.

①の独裁国家の件ですが、こう訳します:

「Even in a dictatorship, the citizens need to let off steam with entertainment and culture. Otherwise they'll be liable to explode in a fit of fury」

* 不満で怒りが爆発するは「explode in a fit of fury」と訳してあります。
** "liable to" は何か悪いことが起きる可能性が想定できる時に使います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Let off steam

ガス抜きは英語の表現と似てますね
英語の場合は
ガス - steam
抜き - let off
ガス抜きはlet off steamになります。

Ive been so stressed at work so I need to let off steam
仕事のせいでストレスたまってるからガス抜きたい。

I play baseball to let off steam
ガス抜きのために野球をやっています。
Jake N DMM英会話翻訳パートナー

17

8215

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:8215

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら