「ガス抜き」って英語でなんて言うの?
①「独裁国家でも、娯楽を与えてガス抜きをしないと国民の不満が爆発する。」というような意味での「ガス抜き」、と
②そのままの意味での「ガス抜き」(爆発しないようにガスを抜こと)
の両方で教えてください。
回答
-
Let off steam
②怒りのガス抜きの事でしょうか。
その意味でしたら、「Let off steam」が良いかと思います。
使い方は:
- Lately I've been really annoyed
- Why don't we go out to an onsen tonight and let off some steam.
①の独裁国家の件ですが、こう訳します:
「Even in a dictatorship, the citizens need to let off steam with entertainment and culture. Otherwise they'll be liable to explode in a fit of fury」
* 不満で怒りが爆発するは「explode in a fit of fury」と訳してあります。
** "liable to" は何か悪いことが起きる可能性が想定できる時に使います。
回答
-
Let off steam
ガス抜きは英語の表現と似てますね
英語の場合は
ガス - steam
抜き - let off
ガス抜きはlet off steamになります。
Ive been so stressed at work so I need to let off steam
仕事のせいでストレスたまってるからガス抜きたい。
I play baseball to let off steam
ガス抜きのために野球をやっています。