世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ガス抜き」って英語でなんて言うの?

①「独裁国家でも、娯楽を与えてガス抜きをしないと国民の不満が爆発する。」というような意味での「ガス抜き」、と ②そのままの意味での「ガス抜き」(爆発しないようにガスを抜こと) の両方で教えてください。
default user icon
ONIGIRIさん
2018/06/25 23:49
date icon
good icon

27

pv icon

19125

回答
  • Let off steam

    play icon

②怒りのガス抜きの事でしょうか。 その意味でしたら、「Let off steam」が良いかと思います。 使い方は: - Lately I've been really annoyed - Why don't we go out to an onsen tonight and let off some steam. ①の独裁国家の件ですが、こう訳します: 「Even in a dictatorship, the citizens need to let off steam with entertainment and culture. Otherwise they'll be liable to explode in a fit of fury」 * 不満で怒りが爆発するは「explode in a fit of fury」と訳してあります。 ** "liable to" は何か悪いことが起きる可能性が想定できる時に使います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Let off steam

    play icon

ガス抜きは英語の表現と似てますね 英語の場合は ガス - steam 抜き - let off ガス抜きはlet off steamになります。 Ive been so stressed at work so I need to let off steam 仕事のせいでストレスたまってるからガス抜きたい。 I play baseball to let off steam ガス抜きのために野球をやっています。
good icon

27

pv icon

19125

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:19125

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら