うすうす感じてたんだけど、やっぱりそうだよね。という表現が知りたいです。
うすうす感じてたんだけど、やっぱりあの二人付き合ってたんだ。
うすうす感じてたんだけど、やっぱりあのやり方は間違えだったよね。
よろしくお願いいたします。
もっともポピュラーなのが、「I kind of knew」です。
なお会話の中そして文中でも頻繁になまって「I kinda knew」と発音・表記されることが多いです。
うすうす感じてたんだけど、やっぱりあの二人付き合ってたんだ。
→「I kinda knew they were dating.」
うすうす感じてたんだけど、やっぱりあのやり方は間違えだったよね。
→「I kinda knew the method wouldn't work.」
「I had an inkling of the idea 」は直訳すると「そのことをうすうす知っていた」で若干形式ばった表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
アメリカ在住のMasumiです。
ニュアンス的に、こんな風にも使えますよー。
I can tell.
そうだと思ったのよ。
I can tell that you guys are in a relationship.
I thought so.
そう思ったのよ。
参考になれば嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life
I had a feeling = そんな気がしていた
I had a feeling that they were going out.
あの二人が付き合っている予感がしていたよ。
I had a bad feeling = いやな予感がしていた
I had a bad feeling that wouldn't work.
それはうまくいかない気がしていたよ。