I'm not sure if it is a dream or reality since so much time has passed
So much time has passed that it almost seems like a dream
It's been so long that it's like a dream
今となってはIt's been so long、so much time has passed
it's like a dream
夢のような感じがして
not sure if it is a dream or reality
現実じゃない感じがする、夢のような
almost seems like a dream
夢に近い
それを合わせた3つの表現のどれかを使ってください。
どれも同じ意味としますので、お好みの言い回し、どうぞ!
「今となっては」は強調的な now になります。
例えば「昔見た光景で、今となっては〜が本物かどうかわからない」と言いたいなら It was so long ago that NOW I'm not even sure if it was real と言えます。これは now を言う時に声をちょっと大きくします。
ご参考になれば幸いです。
「今となっては」は英語で単に「now」で表現することができます。
「昔見た光景」は英語で「a scene that I saw in the past」で表現しますので、
「昔見た光景で、今となってはそれが本物かどうか分からない」を英語に訳すと、
「That scene that I saw in the past but now I’m not sure whether or not was real」となります。
例文:
「今となってはしょうがないですね」
→「It can’t be helped now right?」
「それは今となってはだいぶ前の話だ」
→「That is a story of the past now」
ご参考になれば幸いです。