I keep a professional distance from my co-workers.
I try to keep my social life separate from my work life.
いろんな言い方がありますが
professional distance 適度な[距離感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69152/)が一番ニュアンスに近い英訳と思います
ただし同じニュアンスで
[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)とプライベートは別にする
I try to keep my private and work life separate.
や
I try to keep my social life separate from my work life.
プライベートおつきあいと仕事は別にするようにしてる
などなど
気持ちわかる!でもIn my case, I tend to make friends with people I work with :-) 仕事場の人と仲良くなる場合が多い。。。
でも気をつけなくてはならないことは事実ね。頑張って。
I think it's important to maintain the boundary between work and your private life.
I think it's necessary to keep[maintain] a reasonable distance between my work and my private life.
I try to keep my private life separate from my work.
英訳1:it's important to ..は「…することは[重要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32117/)である」という意味です。
maintainは「[維持する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59150/)」、boundary between A and Bは「AとBの境界線」となります。
英訳2:necessaryは「必要な」という意味で、importantと同じように、it's necessary to ...の形で使われることもよくあります。keepとmaintainはほぼ同じ意味と考えてOK。
英訳3:keep ... separate from ~は、「…を~とは分けておく」という意味です。
try to ...は「…しようとする」ですが、try not to ...「…しないようにする」を使えば、I try not to mix my private life with work.のように言えます。
その他の表現:
- keep a reasonable distance
- maintain some personal space
- try not to mix business with pleasure
- set boundaries
I feel more comfortable to keep an appropriate distance from my work colleagues.
It’s easier for me to work efficiently by maintaining an appropriate distance from my work colleagues.
「適度な距離感を保つ」ですが、
「keep an appropriate distance from~」
「maintain an appropriate distance from ~」
と表現できます。
「職場の人たち」は、「work colleagues」。
「仕事がしやすいと感じる」は、
「I feel more comfortable to do~」
「It’s easier for me to work efficiently by doing~」
で表してみました。
ご参考にされてください☆
「職場と適度な距離感を保つ」は、
"I keep my personal life separate from work."
"keep ~"は、「~の状態にしておく」
"separate from ~"は、「~と分ける」
"personal life"は、「私生活」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。