自分の心のチキンな部分を無くすという意味で使いたいのですが、なるべく翻訳機の用ではなく普段の言い方だとどう言うべきかを聞きたいです。
会話ではなく言葉として教えていただきたいです。
ご質問ありがとうございます。
「rid」=「無くす」
「overcome」=「乗り越える」
「weakness」=「弱い部分」や「弱さ」
英語ではこの二つの例はよく使われている言葉だと思います。
2番目の例の方が普通に違いはありませんが、どっちも通じます。
「I’ll」か「I will」どっちでも使っても良いです。
「weakness」は単数形なので、色々な弱い部分だったら、「weaknesses」を使います。
ご参考になれば幸いです。