「どっちがどっち?」というのはそのまま「Which is which?」と訳して大丈夫です。
韻の踏み方などそっくりで、混乱しているニュアンスも伝わります。
余談ですが、whichの発音が魔女を意味するwitchと同じであることから、口頭で「Which witch is which?」と尋ねる言葉遊びがあります。文面ではすぐにわかりますが、口頭では区別つきません。さあどうやって見分けるのでしょう?是非考えてみてください。
私も同じく、
Which is which? を使います。
「どれがどれがわからない」は、
I'm not sure which is which.
I can't tell which is which.
I don't know which is which.
この3つの表現を参考にされてくださいね。
「どっちがどっち?」は、そのままWhich is which?と言いますm(__)m
「どっちがどっちか分からない」は、I don't know which is which. と言います。
類例)
What is where?「なにがどこにありますか?」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪