どっちもどっちって英語でなんて言うの?
喧嘩などでいいあって、結局どっちもどっちだよ!みたいなシチュエーションです(>_<)
回答
-
Both are to blame
求めているものよりもフォーマルかもしれませんが、訳としては「Both are to blame」が一般的です。(起きた事態・諍いにたいして)二人とも責任がある、というニュアンスですね。
なお近い表現として日本語で言うところの「喧嘩両成敗」を意味する「It takes two to make a quarrel.」が挙げられます。こちらは争いに関わっていない人間が事態を客観視して言うことが多いと思われますが。
回答
-
Both are to blame.
ケンカというシチュエーションであれば、
「両方とも責められるべきだ」、つまり、「どちらにも非はあるよ!」「悪いのはお互い様!」というニュアンスの
Both are to blame.
で良いと思います^^