求めているものよりもフォーマルかもしれませんが、訳としては「Both are to blame」が一般的です。(起きた事態・諍いにたいして)二人とも責任がある、というニュアンスですね。
なお近い表現として日本語で言うところの「喧嘩両成敗」を意味する「It takes two to make a quarrel.」が挙げられます。こちらは争いに関わっていない人間が事態を客観視して言うことが多いと思われますが。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
Both are to blame.
のように表現するのがベストだと思います。
bothが「両方」
blameが「責める」の意味で、
「両方とも責められるべきだ」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)