日本語を説明するときになんて伝えていいかわかりません。
主語によって、英文章は変わります。
例えば、"In Japan we study hiragana and kanji" は「日本では我々平仮名と漢字を勉強します。」と翻訳できます。一般的な言い方を伝えたい場合、この英文を使います。
または
"In Japan students study hiragana and kanji" 「日本では学生達が平仮名と漢字を勉強します。」
ちなみに、平仮名と漢字はそのまま "hiragana" と "kanji" と言います。
ご質問ありがとうございます。
訳は、「日本では平仮名と漢字両方習います。」となります。
ちなみに、海外では平仮名は比較的にメジャーに知られているようでそのまま言ってもわかってもらえるのですが、漢字に関しては"Chinese characters"と呼ぶ方たちがまだたくさんいらっしゃいますので、覚えておくと良いかなと思います。
ご参考になれば幸いです。