"It's tough for the both of us."
「私たちどちらにもにとっても大変です」
"We both have our challenges."
「私たちはお互いに苦労があります」
* it's tough for: 〜〜にとって大変だ
* both of us: 我々共に、二人とも、お互い
* challenge: 挑戦、困難、苦労
ご参考になれば幸いです。
日本語って本当に奥の深い言語だなあと、ここで回答していていつも思います。
日本語の「お互い苦労しますね」というニュアンスもその1つで、このまま英語に訳してしまうとうまく伝わらない気がします。
この場合、例文のように言うのが良いかなと思いますが、いかがでしょう?
1) Life is not always fair, is it?
「人生フェアじゃないよね。」
2) Things don't always work out the way you wish.
「望み通りにはいかないよね。」
ご参考になれば幸いです!