ヘルプ

今日という日を迎えられたのも皆様のおかげですって英語でなんて言うの?

結婚式のスピーチを英語で話そうと思っています。
よろしくお願いします。
dean.sさん
2019/03/30 18:26

13

8340

回答
  • I wouldn't be here today if it weren't for each and every single one of you.

"I wouldn't be here today if it weren't for each and every single one of you."
「皆様一人ひとりのおかげで今日を迎えられました」

* be here today: 今日という日を迎える(今日ここにいること、の意味から)
* if it weren't for: 〜〜の為でなければ、〜〜のおかげで
* each and every single one of you: あなた達のひとりひとり、皆さん

英語では「皆様」は「あなた」の複数形で you を使います。Each and every single one of you は、「ここにいる皆さん全て」や「一人でもかけていたら〜〜できなかった」など、「皆様全員」と言ったニュアンスを強める場合に使います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • It's thanks to everyone that I'm able to live such a day.

  • It's thanks to everyone that I was able to come this far.

It' thanks to everyone that I'm able to live such a day.
"今日という日を迎えられたのも皆様のおかげです"という意味です.

to live a day (日を生きる) というウ訳出で(日を迎える)にも使います.

It's thanks to everyone that I was able to come this far.
"これまでに来られたのは皆様のおかげです" という意味です.

13

8340

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:8340

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら