とても憧れている人物を間近で見た時の感想です
①は直訳です。
~はとってもかわいくて気絶しそうだった。
②は少し変えてみました。
~は息をのむほど(の美しさ)で意識を失いそうだった。
breathtaking は息をのむほどという意味で、breathtakingly beautiful と美しいと付け足してもいいのですが、breathtaking でも伝わります。
②の方が少し大げさというか、本当に感動したときや、本当に憧れている人の事を言っているときに使えますよね。
憧れの人を身近に見れるなんて幸せですね!感想を一人でも多くの人に伝えたいですよね!
ぜひこんな感じでいろんな人に伝えてください!
お役に立てれば幸いです!
Seeing XX up close was so adorable, I almost passed out.
このフレーズは、間近で見るという状況の時の強い感動や驚きを表現する時に使えます。「XX」は憧れている人物やものを指し、ここに具体的な名前や事物を入れます。「adorable」は「非常に可愛らしい」という意味で、「almost passed out」は「気絶しそうになる」という強いリアクションを意味します。
ほかにも使えるフレーズは、例えば以下のようなものがあります。
似た意味の言葉には以下のようなものがあります:
- enchanting(魅惑的な)
- overwhelming(圧倒的な)
- delightful(心を奪うほど愉快な)
- stunning(素晴らしいほど美しい)
相反する意味の言葉としては、以下のような言葉が考えられます:
- unimpressive(感銘の薄い)
- plain(平凡な)