世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

だから、あれほど言ったのに!って英語でなんて言うの?

 「えーん、雨でびしょ濡れになったよ~(><)」 「だから、あれほど(傘持ってかないと、やばいよって)言ったのに!」Shit, I got all over wet! So,I told you と That's why I told you (you'd better take an umbrella) that much.の違いが良くわかりません。
male user icon
Ootchanさん
2019/04/02 00:19
date icon
good icon

22

pv icon

7370

回答
  • How many times did I tell you?

  • That’s why I told you!

  • I told you but you didn’t listen!

こう言えますよ、 ❶How many times did I tell you to take your umbrella! (傘持って行くよう 何回言ったと思ってるの!) ❷That’s why I told you to take your umbrella! (だから傘持って行くように言ったのに!) ❸I told you to take it but you didn’t listen! (持って行くように言ったのに、聞かなかったからしょうがないね) というニュアンスになります。参考に!
回答
  • See? I told you many times!

"So" は「だから」で日本語にするとしっくりきますが、英語で言う場合には"See?"「ほら(わかったでしょ)?」を使ったほうが自然な気がします。 "See? I told you."は、「ほら、(だから)言ったでしょ」となり、"That's why I told you (you'd better take an umbrella) that much."は、「だからあんなに(傘を持って行ったほうがいいよ)って言ったんだよ」というニュアンスになります。後者のほうが相手をより責め立てている感じがしますね。 "that much"「あんなに」の代わりに "many times"「何度も」を使ってもいいかもしれません。 ご参考になれば幸いです。
Shiori N 英語講師
good icon

22

pv icon

7370

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:7370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら