If it's the same thing as always then an interpreter is not necessary.
「いつも通りですか」は、英語で "Is it as usual?" と言います。
あとは、"Is it the same thing as always?"は「いつも同じことをするのか?」と翻訳できます。この英文と前の英文と似てる。
その上、「いつも通りならInterpreterは必要ないです」を英語にしたら、"If it's the same thing as always then an interpreter is not necessary." と言えます。
Sakuraさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
ご参考にしていただければ幸いです。
If it's no different from the usual, maybe an interpreter isn't needed.
ご参考にしていただければ幸いです。
If it's the same as usual, I don't think we need an interpreter.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Is it the same as usual?
「いつもと同じですか?」
If it's the same as usual, I don't think we need an interpreter.
「いつもと同じなら、通訳者は必要ではないと思います」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)