世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

わくわくさせるって英語でなんて言うの?

仕事を選んだ理由として「人をわくわくさせるのが好きだから」と言いたいときに使いたいです。
default user icon
Genkiさん
2019/04/03 13:55
date icon
good icon

11

pv icon

18076

回答
  • Give joy

  • Inspire

"I chose this job because I wanted to inspire others." 「私がこの仕事を選んだ理由は人をワクワクさせたかったからです」 ”I love my work because I enjoy giving joy to everyone." 「人を喜ばせるのが好きなので、自分の仕事が大好きです」 * choose: 選ぶ(過去形は chose) * job / work: 仕事 * because: なぜなら * inspire: インスパイアする、ひらめきや元気を与える、ワクワクさせる * others: 人、他の人たち * give joy: 喜びを与える、ワクワクさせる * everyone: みんな、人 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to inspire

Genkiさん ご質問どうもありがとうございます。 上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。 The motivation behind choosing my job is that I wanted to be an inspiration for others. ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • entertain

  • excite

「わくわくさせる」は「楽しませる」という意味でもあるので entertain と言います。日本語でもエンターテイメントやエンターテイナーと言いますよね。 I chose this job because I love entertaining people. 私は人を楽しませるのが好きなので、この仕事を選びました。 また、「わくわくさせる」は「興奮させる」という意味でもあるので、 excite も使えます。 I want to have a job which excites the customers. お客さんをわくわくさせる仕事につきたい。
good icon

11

pv icon

18076

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:18076

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら