ヘルプ

わくわくさせるって英語でなんて言うの?

仕事を選んだ理由として「人をわくわくさせるのが好きだから」と言いたいときに使いたいです。
Genkiさん
2019/04/03 13:55

7

7290

回答
  • Give joy

  • Inspire

"I chose this job because I wanted to inspire others."
「私がこの仕事を選んだ理由は人をワクワクさせたかったからです」

”I love my work because I enjoy giving joy to everyone."
「人を喜ばせるのが好きなので、自分の仕事が大好きです」

* choose: 選ぶ(過去形は chose)
* job / work: 仕事
* because: なぜなら
* inspire: インスパイアする、ひらめきや元気を与える、ワクワクさせる
* others: 人、他の人たち
* give joy: 喜びを与える、ワクワクさせる
* everyone: みんな、人

ご参考になれば幸いです。
回答
  • to inspire

Genkiさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。

The motivation behind choosing my job is that I wanted to be an inspiration for others.
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • entertain

  • excite

「わくわくさせる」は「楽しませる」という意味でもあるので entertain と言います。日本語でもエンターテイメントやエンターテイナーと言いますよね。

I chose this job because I love entertaining people.
私は人を楽しませるのが好きなので、この仕事を選びました。

また、「わくわくさせる」は「興奮させる」という意味でもあるので、 excite も使えます。

I want to have a job which excites the customers.
お客さんをわくわくさせる仕事につきたい。
Char N DMM英会話翻訳パートナー

7

7290

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:7

  • PV:7290

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら