「生涯をかけて」、「一生をかけて」は英語で for the rest of my life と言います。
直訳すると「私の人生の残りをかけて」となりますね。
I want to meet someone who I can love for the rest of my life.
「生涯をかけて愛せる人に出会いたい」
また仕事や趣味などに「生涯を捧げる」という意味では devote one’s life という表現をします。
He devoted his life to public service.
彼は社会奉仕に生涯を捧げた。
I want to meet someone I can love for the rest of my life.
I'd like to meet someone I can spend the rest of my life loving.
「生涯」は lifetime と言えますが、「生涯をかけて愛せる人に出会いたい」と言うなら the rest of my life を使って言うのが自然で良いかなと思います。
1) I want to meet someone I can love for the rest of my life.
「生涯愛せる人に出会いたい。」
2) I'd like to meet someone I can spend the rest of my life loving.
「生涯をかけて愛せる人に出会いたい。」
ご参考になれば幸いです!