厳しい寒さの後に春の訪れを告げ見事に咲き誇る梅のようにって英語でなんて言うの?

新元号発表のあとの安倍総理の発言を英語で伝えたいです。
「一人一人が立派な花を咲かせましょう。厳しい寒さのあとに春の訪れを告げ見事に咲き誇る梅の花のように。」という内容を自然な英語で伝えたいです。
default user icon
RYOさん
2019/04/03 23:55
date icon
good icon

4

pv icon

4130

回答
  • Like the plum blossoms that burst forth, announcing the coming of spring after a harsh, cold winter.

    play icon

May we all achieve great success, like the plum blossoms that burst forth, announcing/proclaiming the coming of spring after a harsh, cold winter.

総理大臣の言葉を英語に訳すなら、一つの文章の方が自然かな、と思いました。

厳しい寒さ:the harsh coldではなく、英語でa harsh winter/a long, harsh winter/a harsh, cold winterとよく言います。
春の訪れを告げる (...) 梅の花:announceやproclaimは大体人が何かを言う・言葉で伝える時に使いますが、書き言葉(詩など)でよく動植物が季節・気候のことを告げる時に使います。
咲き誇る:咲くは普通にblossomという訳語になりますが、blossomという単語を既に使いましたので「誇る」をイメージするエネルギッシュなburst forthと訳しました。英語で硬い表現や書き言葉だと、できるだけ様々な単語を使ったほうがいいです。
good icon

4

pv icon

4130

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら