術後、ガーゼが鼻の中にパンパンに詰めてあって息苦しい。って英語でなんて言うの?

大きな病院で、鼻の穴の中を手術した後の状態です。
宜しくお願いします。
default user icon
Towaさん
2019/04/04 09:54
date icon
good icon

1

pv icon

1939

回答
  • They leave the gauze inside your nose after the procedure so it's difficult to breath.

    play icon

そのままの訳になります。

術後、ガーゼが鼻の中にパンパンに詰めてあって息苦しい。
They leave the gauze inside your nose after the procedure so it's difficult to breath.

術後
after the procedure
直訳すれば post operation ですが、これはどちらかと言えば専門用語に近い感じなので、伝わらなくはないですが、もっと軽く言った感じが after the procedure になるかと思います。

procedure は英和を見ると、手順などと言う訳し方が多いかと思いますが、医療行為という風に訳すこともできます。

ガーゼはそのまま gauze ですが、発音がガーゼではなく、がーずという発音になります。

息がしにくい
difficult to breath

こんな訳し方でどうでしょう?

お役に立てれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1939

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1939

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら