There's still some room in my suitcase, so tell me if there's anything you want from Japan.
こんばんは。
スーツケースに余裕があるという表現は、英語ではスーツケースにスペースがあるという言い方になります。そしてこの「スペース」を英語では space や room を使います。
room を使うというのは意外かもしれませんが、「部屋」以外の意味に「場所、空間、可能性、余地」という意味もあります。
英訳例の直訳は「まだスーツケースにスペースがあるから、もし日本から欲しいものが何かあれば教えて」という意味です。
この文は2つのパートにわかれています。
① There's still some room in my suitcase
私のスーツケースにはまだ余裕がある
still は「まだ」を表しています
② so tell me if there's anything you want from Japan
so は「だから」という意味です
tell me if 〜 で「〜かどうか私に教えて」という意味です
if there's anything you want from Japan これを直訳すると「もしあなたが日本から欲しい何かがあれば」という意味です。
anything you want で「あなたが欲しい何か」
If there's anything you want で「もしあなたが欲しい何かがあれば」という意味です。
以上、ご参考になれば幸いです。
I still have some space in my suitcase. If you have something (that) you want me to bring (from Japan), tell me in advance, ok?
他のアンカーの方が回答されているのと違う表現を使ってみました。
I still have some space in my suitcase.
There is/are と I have の違いは、「ある」と言っているのが客観的(前者)か主観的(後者)か、です。 自分でスーツケースの中身を詰めている時は主観的ですので、I have~を使うケースが多く、誰かにやってもらっている場合、または誰かと共有しているスーツケースの場合は客観的ですので、there is/are を使います。
If you have something (that) you want me to bring (from Japan), tell me in advance, ok?
あえて「日本から」というのをカッコ内にしました。 相手があなたが日本からくる事を知っている場合、「日本から」と付け加えなくても「日本から」何かを持ってくるのが前提なのであってもなくてもいいかな?と思いました。
ですので、
もし私に持って来て欲しい物があるなら、前もって(in advance)教えてね
というようなニュアンスになります。
参考になれば幸いです☆