国中が悲しい雰囲気に包まれる、はどのように言うとよいでしょうか?
「〜雰囲気に包まれる」は英語で言うと「〜にいっぱい・〜に満たされている」と言う表現になります。
それは to be filled with X です。
「明るい」と言ったら「幸せ」とも言えるので、X が happiness となります。
「国中」は the whole country で、The whole country is filled with happiness と言います。
「悲しい」を名詞に変えると「悲しみ」と言う sadness になります。そして、 The whole country is filled with sadness. と言います。
X が名詞になるから、違う意味にすれば X が名詞にならなければならないことがポイントです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The whole country is filled with a sense of joy.
とすると、「国中が明るい雰囲気に包まれる。」となります。
There's a sense of sadness throughout the country.
とすると、「国中に悲しい雰囲気がある。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
throughout the country 国中・国全体・国内全域
参考になれば幸いです。