こういえますよ、
❶I’m sorry to bother you.
(お忙しいところ[恐縮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36739/)です。) 直訳すると、お忙しいところどうもすみません、です。
取り込み中の相手には、
❷I’m sorry to disturb you.
( [邪魔をしてすみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59203/)) と言えます。
こう言えますよ、
I’m sorry to bother you but can I ask you a quick question.
お忙しいところどうもすみませんが、ひとつだけ質問していいですか?
メールの場合は、
I’m sorry to bother you with this email. (忙しいのに、このメールで[時間をとらせてしまってごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75620/)) というニュアンスです。
〜と書いてくださいね。参考に!
この文章が以下のように翻訳されています。
お忙しいところ[恐縮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36739/)ですが
I’m sorry to bother you when you’re busy
(直訳すると: お忙しい中お邪魔してすみません )
I’m sorry to interrupt
(直訳すると: [邪魔してすみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59203/))
I’m sorry to disturb you during such a busy time
(直訳すると: こんな忙しい時間に邪魔してすみません)
参考になれば嬉しいです。
I'm sorry to bother you.
お忙しいところ恐縮です。
上記のように英語で表現することもできます。
bother は「邪魔する」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm sorry to bother you, but could you check this document?
お忙しいところ恐縮ですが、こちらの書類のチェックをお願いできますか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。