彼を自殺へと追いやったのはつり目ではなく坊主の方って英語でなんて言うの?
彼を自殺へと追いやったのは、気の強いつり目の男の方ではなく、大人しい坊主頭の男の方だったのだ。
push forを使って言ってみたいです。
回答
-
The guy who caused his suicide is not the guy with slanted eyes, but the bald one
このシチュエーションで「Push for」は使えません。
「Push for」は例えば、ある政策を法律にしようと追いやる時に使います。
例文:
- Abe pushed for reforms to the Labor Standards Law
(安倍氏は労働基準法改訂に追いやった)
質問者様のお求めの英語は:「The guy who caused his suicide is not the guy with slanted eyes, but the bald one」になります。つり目は「Slanted eyes」と言います。
回答
-
The person who eventually led him to commit suicide was not the one with slanted eyes but the one who is bald.
eventuallyは結果的にと言う意味です。結果的に彼を自殺に追い込んだとこの場合みたいに言いたい時に使えます。
Led to〜 はLead to 〜の過去形です。〜をさせたと使います。commit suicideは自殺をすると言う意味です。
notAbutBで AではなくBですと使います。
英語ではつり目の事をslanted eyes と言うので、この場合使いました。slanted は曲がってると言う意味なので、直接つり目と言う意味ではないですけど、一番つり目を表現する為に使われる言葉なので、使いました。
お役に立ちましたか?^_^