『ぐっすり』というのがtightですので、
Sleep tight. で『[ぐっすり眠ってね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14041/)」という意味になります。
Have a good sleep.も同様です。
Get enough rest.
ですと、『[ゆっくり(充分)休んでね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38872/)』となります。
ちょっと違いますが、
Sweet dreams! ([素敵な夢をね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48148/))という言い方もよくします。
日本語では聞きなれませんがが、「[ゆっくり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46803/)眠ってね」と伝える場合"sleep tight"は比較的よく用いる表現です。
直訳すると「きつくして寝てね」と、今一つどういう意味合いなのかわかりづらいですね。実はその由来は諸説あります。
その中でメジャーなもの一つに、実は元来セットで用いられていた例文二つ目にも関係あります。
"Don't let the bed bugs bite"は訳すと「虫にかまれないように」という意味ですが、これは決してメタファーなどではありません。その昔現在ほど頻繁に洗濯を行えなかった時代、ベッドのシーツに大量のダニなどが生息していることはつきものでした(安眠を妨害する虫にかまれるなよ、という意味で例文二つ目は現在も形だけ使われる表現となった分けです)。そこで当時の人は対策として、虫が自由に動き回れないようベッドシーツをきつくセットするようにしていました。
「(虫に噛まれないようにシーツを)きつくして寝てね」それが例文一つ目の元来の意というわけです。
例:
Good night! Sleep tight!
おやすみ!ゆっくり眠ってね!
Sleep tight. I love you.
ゆっくり眠ってね。愛してるよ。
<ボキャブラリー>
good night = おやすみ
sleep = 眠る
ご質問ありがとうございます。
Get some rest.
少し休んでね。
I hope you get a good night's rest.
よく眠れるといいのですが。
上記のように英語で表現することができます。
a good night's rest は「一晩の良い休み」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
Sleep tight/well
ゆっくり寝てね
Get a good night's rest
一晩ゆっくり寝てね
上記のように英語で表現することができます。
どちらも定番の英語フレーズで、「ゆっくり寝てね」というニュアンスになります。
a good night's sleep は「一晩の良い睡眠」がで、そのままのイメージです。
お役に立てればうれしいです。
・I hope you get some good sleep.
よく眠れることを願います。
・Sleep tight.
ゆっくり眠ってね。
sleep tight は「ゆっくり寝てね」という意味の英語表現です。
good night「おやすみ」と一緒に言うことも多いです。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。