It took a lot more time than I thought to finish the work. It was hard.
It took a lot more time → 思ったよりかなり時間がかかった
A lot more → かなり、もっと
than I thought → 思ったより
「大変だった」は色んな表し方があります。ここでは単にit was hardと訳しました。
Hard は「難しい」だとか「大変」という意味です。
また、
It took a lot more time and effort…
のように、effort「努力」を入れることで、「だいぶ努力した」すなわち「大変だった」という事が伝わります。
It took longer to finish my work than I expected, so it was tough
日本語で言う「大変だった」は実はちょっと訳し難いです。
何が大変だったのでしょうか。
英語だと「It was tough」として訳しました。
仕事を終わらせるのに手こずって時間が思ったよりかかったのは「It took longer to finish my work than I expected」と言うのをお勧めします。
It took me a long time to finish my work! I’m so exhausted.
It took much longer to finish my work than I thought!
大変だったというのは、It took me a long time ’すごく長い時間がかかった。。’ とか It took much longer to finish ’思ったより長い時間がかかった’ という風に表現すると、大変だったという意味合いが成せると思います。
1) では、それに加えて、I’m so exhausted. とーっても疲れた と付けくわえたら 大変だったと伝わるかと思います。
tired も疲れたですが、exhausted は、それよりもっとくたくたに疲れたという意味です。
2) でも、 than I thought とつけて、’私が思ったより’ということで、大変だったと伝わるかと思います。