仕事を終わらせるのに思ったより時間がかかり大変だったって英語でなんて言うの?

大変だったをどう訳せばいいか分かりません
教えてください!
atomicさん
2019/04/10 22:47

5

3036

回答
  • It took a lot more time than I thought to finish the work. It was hard.


It took a lot more time → 思ったよりかなり時間がかかった
A lot more → かなり、もっと
than I thought → 思ったより

「大変だった」は色んな表し方があります。ここでは単にit was hardと訳しました。
Hard は「難しい」だとか「大変」という意味です。

また、
It took a lot more time and effort…
のように、effort「努力」を入れることで、「だいぶ努力した」すなわち「大変だった」という事が伝わります。
回答
  • It took longer to finish my work than I expected, so it was tough

日本語で言う「大変だった」は実はちょっと訳し難いです。
何が大変だったのでしょうか。
英語だと「It was tough」として訳しました。

仕事を終わらせるのに手こずって時間が思ったよりかかったのは「It took longer to finish my work than I expected」と言うのをお勧めします。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It took me a long time to finish my work! I’m so exhausted.

  • It took much longer to finish my work than I thought!

大変だったというのは、It took me a long time ’すごく長い時間がかかった。。’ とか It took much longer to finish ’思ったより長い時間がかかった’ という風に表現すると、大変だったという意味合いが成せると思います。

1) では、それに加えて、I’m so exhausted. とーっても疲れた と付けくわえたら 大変だったと伝わるかと思います。
tired も疲れたですが、exhausted は、それよりもっとくたくたに疲れたという意味です。

2) でも、 than I thought とつけて、’私が思ったより’ということで、大変だったと伝わるかと思います。

5

3036

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:3036

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら