ご質問ありがとうございます。
リラックスは英語でも同じように伝わります。
解答にありますように、"I can relax here"で、「私はここでリラックス[出来る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80591/)」のように訳すことができます。
ちなみに"Relax"と似た意味で、"Chill out"とも使います。
例)
Let's chill out on the couch.
カウチでリラックスしよう。
ご参考になれば幸いです。
relaxは自動詞で「リラックスする」という意味で使えますが、そのほかにも
I feel relaxed.「リラックスした感じがする」とも言えます。
Feel+(形容詞)「~という感じがする・~と感じる」
I feel stressed. 「[ストレス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46001/)を[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」
I feel tired.「疲れを感じる」
Get+(形容詞)では「~という状態になる・~する」という意味で使えます。
I get relaxed.「リラックスする」
I get stressed.「ストレスを受ける」
I get sleepy.「眠くなる」
ご参考まで
「人がたくさんいるところよりも誰もいないところの方がリラックスする。」という場合は、
"Uncrowded places make me feel more comfortable than crowded places."
"Uncrowded places don't make me nervous, compared to crowded places."
"make me nervous"は、「イライラさせる」という意味です。
ご参考になれば幸いです。