会席料理はコースで出される日本料理で、前菜、煮物、焼き物、揚げ物、食事の最後にご飯とみそ汁(止め椀)そして、デザートが出ます。
同じ発音に懐石料理がありますが、違うものです。
会席料理は宴会や会食でのコース形式の日本料理ということで
a traditional Japanese course dinner と、
一方懐石料理はもともと、茶の湯で出されていた日本の伝統的な料理ですので、
traditional course dishes originally served at a tea ceremony
などと訳すことができます。
お料理を説明する際に使える、
と言った語句も一緒に覚えておくといいですね!お店によってはお品書きがあらかじめ英訳されていることもありますから、聞いてみましょう^^
回答したアンカーのサイト
さくらランゲージインスティテュート
実は、外国人は日本で旅行する時、日本の文化や地元に触れたいから、「会席」そのまま言ってもいいです。
「なんかかっこいい!」と思ってくれるのです。
意味を明確にするために、「会席料理」の意味を簡単に説明します。
A traditional Japanese multiple course meal.
会席料理はとても高級なコーズで出されるお食事です。英語では、洋食の場合、「a multiple course meal」と言います。
欧米では3つのコースのお食事は定番です。
Appetizer
Entree
Dessert
この風のお食事は「a three course meal」と呼びます。
ですから、他にコースがあれば、「a multiple course meal」と呼びます。
会席料理の場合、伝統的な日本料理なので、「traditional japanese」と言います。
A: This is Kaiseki
B: What’s that?
A: It’s a traditional Japanese multiple course meal.
次のように英語で表現することができます:
traditional Japanese dinner
伝統的な日本の食事
kaiseki とそのまま言ってもいいと思いますが(sushi や ramen のように)、
伝わらないことも多いと思うので、上記のように説明してあげると良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
traditional Japanese dinner のように英語で表現することができます。
traditional は「伝統的な」というニュアンスの英語表現です。
例:
Have you ever tried kaiseki? It's a traditional Japanese dinner.
会席料理を食べたことはありますか?日本の伝統的な食事です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!