世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

油淋鶏って英語でなんて言うの?

中華料理の鶏肉をあげた料理です。
default user icon
Lihoさん
2020/09/24 08:19
date icon
good icon

11

pv icon

20218

回答
  • Chinese-style fried chicken with sauce

ご質問ありがとうございます。 ・Chinese-style=中華風 (例文)I love Chinese-style noodles. (訳)私は中華風の麺類が大好きだ。 ・fried chicken=フライドチキン friedは「揚げる」という意味です。 ・sauce=ソース (例文)I put some sauce on my chicken. (訳)チキンの上に少量のソースをかけた。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • Chinese style deep fried chicken (with sweet vinegar sauce)

ユーリンチーは中華系レストランのメニューを見ると、「Chinese style deep fried chicken」または「Chinese deep-fried chicken」などとなっています。(近隣のレストランメニューで確認しました。) もっと詳しく説明したければ、後ろにwith sweet vinegar sauce(甘酢ソースがけ)を付け足してあげると伝わります。ちなみに料理名はYoulinjiと綴ります。 詳細に説明した文を書いてみました。もし必要でしたら参考にしてください。 Youlinji is a type of Chinese dish. A sweet and sour sauce is poured over deep-flied chicken while it's still sizzling hot. ユーリンチーは中華料理の一種です。甘酸っぱいソースを、揚げた鶏肉がまだ熱々のうちに上からかけたものです。
回答
  • Chinese style deep fried chicken

油淋鶏はChinese style deep fried chickenと言えば良いと思います(*^_^*) いくつか食べ物の名前を列挙しますね。 egg「卵」 vegetable「野菜」 salad「サラダ」 French fries「フライドポテト」 stew 「シチュー」 beef「牛肉」 chicken「鶏肉」 pork「豚肉」 soup「スープ」 curry「カレー」 burger「ハンバーガー」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

11

pv icon

20218

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:20218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら