油淋鶏って英語でなんて言うの?

中華料理の鶏肉をあげた料理です。
Lihoさん
2020/09/24 08:19

2

2920

回答
  • Chinese-style fried chicken with sauce

ご質問ありがとうございます。

・Chinese-style=中華風
(例文)I love Chinese-style noodles.
(訳)私は中華風の麺類が大好きだ。

・fried chicken=フライドチキン
friedは「揚げる」という意味です。

・sauce=ソース
(例文)I put some sauce on my chicken.
(訳)チキンの上に少量のソースをかけた。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • Chinese style deep fried chicken (with sweet vinegar sauce)

ユーリンチーは中華系レストランのメニューを見ると、「Chinese style deep fried chicken」または「Chinese deep-fried chicken」などとなっています。(近隣のレストランメニューで確認しました。)

もっと詳しく説明したければ、後ろにwith sweet vinegar sauce(甘酢ソースがけ)を付け足してあげると伝わります。ちなみに料理名はYoulinjiと綴ります。

詳細に説明した文を書いてみました。もし必要でしたら参考にしてください。
Youlinji is a type of Chinese dish. A sweet and sour sauce is poured over deep-flied chicken while it's still sizzling hot.
ユーリンチーは中華料理の一種です。甘酸っぱいソースを、揚げた鶏肉がまだ熱々のうちに上からかけたものです。

2

2920

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2920

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら