飲み切っちゃおうって英語でなんて言うの?

飲みかけのワインがあと少し残っていたので。
female user icon
Mihoさん
2016/04/23 20:21
date icon
good icon

21

pv icon

13781

回答
  • I'll finish it

    play icon

  • I'll kill it

    play icon

  • Well, let's finish it

    play icon

Hey there Miho!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!

「飲みきる」の直訳はdrink the rest, drink all of it, ですが、アメリカ人はあまり使いません。飲食の場合、残りを飲む(食べる)と、Finishと言います。

A: There's a little tea left
B: I'll finish it.

A: There's not much chocolate left.
B: I'll finish it!

僕は子供の頃から、「kill it」とも言いました。大人でも使えるのですが、特にカジュアルな言い方です。

A: Is there any more tea?
B: I'm sorry, I killed it.
面白いと思いませんか?

***〜しちゃおう***
〜してしまう、または〜しようは英語に翻訳しづらいです。
この場合の気持ちを伝える英語は
Well, let’s ~です。
一人でいる時、well, I’ll と言います。

ですから〜しちゃおうという気持ちで言いたいなら

Well, let’s finish it.
Well, let’s kill it.

Well, I’ll finish it.
Well, I’ll kill it.
と言います。

よろしくお願いします!

アーサーより
回答
  • drink the whole bottle

    play icon

  • drink all of it up

    play icon

  • finish the bottle

    play icon

ワイン=ボトルになると思いますので、まずは「ボトル分全部飲んじゃおう」と書いて、”drink the whole bottle" という言い方ができますね。

また二個目の例では、”drink (all) of it up" と言えば、「飲み切っちゃおう」というそのままの表現になります。ここでは ”all" を入れれば単なる強調、入れなくとも「飲み切る」という意味の表現にはなるんですね。
というのも、英語の場合、熟語という 表現は大抵二つの単語を組み合わせたものが多く、またその大半が二個目の単語を ”up" という形のパターンが圧倒的に多く存在します。
こういった熟語の ”up" という単語には当然、共通の意味として「徹底して行う」という意味がありますので、その前にくる大抵の動詞をただするのではなく、全部する、徹底して行うという意味になることが多いんですね。(例:"lock" : 「鍵を閉める」、"lock up":「戸締りする」、「全て鍵を閉める」)

従って、この場合でも ”drink" に ”up" を付けて、「全部飲む」、「飲み切っちゃう」という表現として使えちゃうんですね~!!

そして最後の英訳例は、そのままの実際の意味を言葉にして「ボトルを終える」、つまり ”finish the bottle" と言えば当然、「飲み切っちゃおう」というまた別の言い方だけの同じ意訳となる表現になります。

どれも相手を誘うつもりで言う場合は、”Let's" (~しよう)、”Why don't we ...." (~しようじゃないか~?!)という表現を頭に付ければバッチリですね~!!!

Have fun with English!!!
Hara Ken English teacher
good icon

21

pv icon

13781

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:13781

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら